lunes, 1 de junio de 2015

Cómo sobrevivir al primer contacto con la traducción jurídica


Si bien escoger una especialización en traducción es un tema complicado, por suerte la universidad nos brinda la oportunidad de tener un pequeño acercamiento a algunas de ellas, a través de las asignaturas optativas y los itinerarios. 

En mi caso, escogí el itinerario de traducción especializada, que incluía traducción jurídica, administrativa y comercial por un lado y traducción científico-técnica por el otro.

Aunque los primeros días de clase todo me sonaba a chino y sentía que me estaba moviendo por un terreno que no dominaba ni mucho menos, tuve la suerte de que el programa de mi universidad para las asignaturas de traducción jurídica era bastante completo: los profesores no se limitaron a hacer una simple introducción a la materia, sino que realmente nos «metimos en harina» y trabajamos al detalle con bastantes textos distintos, repasamos las peculiaridades del lenguaje jurídico, elaboramos glosarios e incluso tuvimos una pequeña parte teórica de derecho.

Por eso quería aprovechar los conocimientos adquiridos y redactar una pequeña «guía de iniciación» para aquellos que, como yo, cuando se enfrenten a su primer contacto con la traducción jurídica, no se sientan tan perdidos. ¡Allá vamos!


En primer lugar, ¿qué tipo de documentos podemos encontrarnos? Voy a enumerar algunos documentos enmarcados dentro del campo jurídico-administrativo:
  1.  Contratos
    • De arrendamiento, de representación comercial (contratar a un tercero)…
  2. Estatutos (sociales, etc.) 
    • ¡¿Esto qué es lo qué es?! Pues básicamente, una serie de cláusulas que se redactan cuando se está creando una sociedad (una empresa) y que delimitan el objetivo de su actividad comercial, los derechos de los socios, etc.
  3. Actas
    • Actas de constitución (documento oficial de creación de una empresa que lleva adjuntos los estatutos sociales).
    • Actas de asambleas (orden del día, fecha, etc.)
  4. Sentencias
  5. Demandas
  6. Testamentos

  • Etc.
Vale, ¿y ahora qué? Pues lo primero que hay que saber es que nos vamos a topar con una terminología y unas estructuras gramaticales muy particulares a las que cuesta acostumbrarse al principio, pero luego se coge soltura. Hace falta documentarse mucho, ya que es esencial entender qué estamos traduciendo, para qué sirve, etc. Además, documentándonos en español (buscando textos paralelos, por ejemplo) probablemente nos encontremos con algunos de los términos que vamos a necesitar. Al final del artículo os dejo algunos enlaces a recursos interesantes (tanto recursos generales que me han funcionado bastante bien en este caso concreto, como recursos especializados).

Respecto al proceso de aprendizaje, he de decir que en este caso hay que tener paciencia: no es fácil familiarizarse con el lenguaje jurídico de dos o más idiomas y con el sector en general, pero documentándonos correctamente, siendo curiosos y aprendiendo a seleccionar los términos adecuados, poco a poco sabremos movernos con más soltura en este campo.



Por último, no quería terminar este artículo sin tratar un tema esencial cuando traducimos textos jurídicos: ¿adaptación o no adaptación?
El problema de traducir textos jurídicos es que estamos hablando de dos realidades totalmente diferentes: el sistema jurídico es diferente en cada país, como lo es el formato de los documentos (un contrato de arrendamiento no es igual en inglés y en español). Por este motivo, aquí es clave conocer el objetivo de nuestra traducción. En muchos casos, los clientes piden la traducción de un documento jurídico para su propia información, para entenderlo, y en este caso debemos ceñirnos al original en estructura y formato y traducir fielmente.


La adaptación es menos común, porque cuando se busca una traducción con fines oficiales se está hablando de traducción jurada, y esa es otra cuestión. En el caso de querer utilizar una traducción en el ámbito público sí que hay que adaptarla y jurarla, por supuesto.

¡Y nada más! Espero que os resulte útil. Nos leemos en la próxima.
Virginia.



Enlaces

- ES/multilingüe

Libro de estilo interinstitucional de la UE (en varios idiomas, gratuito, descargable en PDF o impreso, te lo mandan a casa)

http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm

IATE

http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do?method=load

Comisión Europea, Problemas y dudas de traducción

http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/styleguide_spanish_dgt_problems_es.pdf


-EN

Free Legal Dictionary
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/

Legal Dictionary
http://dictionary.law.com/

-DE

Juristisches Lexikon: http://www.juraforum.de  

Juristische Abkürzungen: http://www.juraforum.de    

Betriebswirtschaftliche Abkürzungen: http://www.juraforum.de  

 Deutsche Gesetze: http://www.gesetze-im-internet.de/








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Si te ha gustado o quieres añadir algo, ¡adelante!